Psalms 38

Hospodine, nekárej mě ve svém rozhořčení

1Davidův žalm
6,1p
-- k připomínání.
LXX, Vul: + o šabatu. [Jiní chápou h. výraz ve spojitosti s připomínkou obětí, kdy se snad měl tento Ž používat.] Slovo lehazkír — „k připomínaní“ má v nadpisku ještě Ž 70.

2Hospodine, nekárej mě ve svém rozhořčení,
Dt 29,27; 2Pa 19,2
ve své zlobě mě nekázni.
6,2!; 39,12; Jr 10,24
3Tvé šípy
7,14; Jb 6,4; 34,6; Ez 5,16; Pl 3,12n; Abk 3,8
mě zasáhly a dolehla na mě tvá ruka.
32,4!
4
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
Pro tvé rozhořčení
Jr 10,10; Na 1,6
není na mém
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
těle zdravé místo,
v. 8; Iz 1,6
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
pro můj hřích
LXX, Vul: pl.; 25,7; 32,5; 51,4n
není pokoje
n : zdraví; ::119,165
v mých kostech,
6,3p; Jb 33,19
5neboť mé viny
40,13
mi přerostly přes hlavu;
65,4v; Ezd 9,6
⌈tíží mě jako ohromné břemeno.⌉
n.: jako těžké břemeno, jsou těžší, než mohu unést; srv. Gn 4,13

6
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
Kvůli mé pošetilosti
69,6; n.: hlouposti; (h. výraz je nejčastěji používán v Př — srv. 5,23; 13,16)
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
páchnou
Jb 19,17v
a 
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
hnisají mé rány.
7
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Jsem velmi
n.: převelice
sklíčen
Iz 21,3
a 
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
pokořen,
10,10; 119,107; h.: skloněn; 35,14p
celý den
32,3; 56,2.6
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
chodím v 
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
nářku.
42,10; 43,2; Jb 30,28; Jr 8,21
8Mé slabiny
[považovány za zdroj síly a vitality — a proto přeneseně vyjadřující to, v co člověk doufá (Jb 31,24; Ž 78,7); zde naopak vyjadřují člověka zbaveného síly]; Lv 3,4; Jb 15,27
jsou zcela zanícené;
LXX: plné posměchu; Vul: plné klamných vidin
na mém
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
těle není zdravé místo.
9Jsem otupělý
Gn 45,26
a velmi
n.: převelice; h.: až velmi; srv. v. 7; 1S 11,15; 1Kr 1,4; 2Pa 16,14
zkrušen;
10,10; 51,10
řvu,
[výraz pův. spojený se řvaním lva (Iz 5,29; Jr 2,15) je používán obrazně (srv. Jr 25,30; Oz 11,10; Sf 3,3)]
⌈neboť mé srdce sténá.⌉
n.: pro burácení své ()mysli; (v Iz 5,30 vyjadřuje sloveso burácení moře)

10Panovníku, před tebou jsou všechny mé tužby,
[h. výraz může být použit v dobrém (21,3; Př 11,23) i špatném slova smyslu (Ž 10,3; Nu 11,4)]
mé vzdychání
6,7!
není před tebou skryto.
11Srdce mi
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
buší,
h.: chodí sem a tam; LXX, Vul: mé srdce je zděšeno
opustila mě síla,
22,16; ::Dt 34,7
ani mé oči už nemají jas.
13,4; h.: světlo mých očí není se mnou (fráze je HL, ale srv. 1S 14,29)
12Moji
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
přátelé i 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
druzi kvůli mé ráně
39,11; Gn 12,17; 2S 7,14
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
poodstupují a moji blízcí
n.: příbuzní; Rt 2,20; 2S 19,43
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
stojí opodál.
31,12; 69,9; 88,9.18; Jb 19,13n; L 23,49
13Ti, kdo
Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
usilují o můj
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život, mi chystají past,
LXX, Vul: činili násilí
ti, kdo si žádají mého zla,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
promlouvají
pl., množné číslo (plurál)
zkázu a celý den
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přemítají
::1,2p; Př 24,2
o 
pl., množné číslo (plurál)
zradě.
35,20; Mt 26,4

14Ale já jsem jako hluchý a neslyším, jako němý,
39,3
který neotvírá
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ústa.
15Ano, jsem jako
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
člověk, který neslyší a v jehož ústech není námitek.
Jb 23,4; Abk 2,1; 1Pt 2,23
16Protože
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
čekám
42,6
na tebe, Hospodine, ty
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odpověz,
n.: odpovíš; 4,2; 17,6
Panovníku, můj Bože!
17Říkám: Ať se nade mnou neradují!
30,2; 35,19
Když mi uklouzne noha,
66,9; 94,18; 121,3
budou se nade mnou vytahovat.

18Vždyť mám blízko
LXX, Vul: jsem připraven přijímat rány
k pádu,
35,15p
má bolest je ustavičně se
h.: přede; 51,5
mnou.
19Proto vyznávám
h.: oznámím; 32,5v
svou vinu a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
hrozím
2K 7,9
se svého hříchu.
20Mých zdatných
18,17v; h. chajim (život) zde snad lze chápat ve smyslu: kteří mi usilují o život / na život a na smrt; ovšem dle 35,19; 69,4 lze také emendovat na chinam — bezdůvodných; $
nepřátel je bezpočtu; mnoho je těch, kdo mě zrádně nenávidí.
25,19
21Odplácejí zlem za dobro,
//35,12; Gn 44,4
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
protiví
Od kořene ś–t–n je též výraz „satan“. Viz i 71,13; 109,4.20.29; Za 3,1
se mi za to, že usiluji
h.: se ženu za …; srv. 34,15; Iz 51,1; Př 21,21
o dobro.
LXX: …protivili se mi za to, že jsem usiloval o spravedlnost, a odhodili mne, milovaného, jako hnusnou mrtvolu
22Neopouštěj
27,9!
mě, Hospodine! Bože můj, nevzdaluj
22,12!; 10,1
se ode mě!
23Pospěš mi na pomoc,
22,20!
Panovníku, moje spáso!
51,16

Copyright information for CzeCSP